The
Swedish Book Review 2002 Supplement is dedicated to translation.
The Guest Editor is Sarah Death.
The
notes on contributors to this supplement, which were inadvertently
omitted from the printed journal owing to a printers' error,
can be found here.
|
 |
 |
 |
Editorial |
| |
 |
Susan
Bassnett — Translation as Continuity |
| |
Susan
Bassnett investigates how translation — and attitudes
to it — have changed over the ages. Quoting evidence from
a wide range of sources, languages and periods, she discusses
the importance of translation in the modern age, the insularity
of the English-speaking world and the effect this has on the
translation of minority languages, and the prospects for the
future. |
| |
 |
Lena
Fries Gedin — Dunkare, Klonken och den gyllene
Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into
Swedish
Sarah Death interviews Lena Fries Gedin about her experience
of translating the Harry Potter books into Swedish.
Complete
text of interview |
| |
 |
Linda
Schenck and Sarah Death — Women and the
City in English for all readers? The trials and rewards
of transatlantic cooperation
Linda Schenck and Sarah Death discuss the issues raised by
translating for the UK and US markets during their work on
Kerstin Ekman's tetralogy Women and the City.
|
| |
 |
Peter
Graves — Harry Martinson's 'Pigor': Reconstructing
the translation process
Peter Graves attempts a reconstruction of the thought processes
that went on while he was translating Harry Martinson's poem
'Pigor', outlining his approach to a range of problems facing
the translator in general, and the translator of poetry in particular. |
| |
 |
Anna
Paterson — The Swedish foreign correspondent:
translating Richard Swartz
Anna Paterson recounts her experiences of translating Svenska
Dagbladet Central Europe correspondent Richard Swartz,
showing how his journalism has influenced his other writing. |
| |
 |
Linda
Schenck — The translator as private eye: the uses
of information technology for the language detective
Linda Schenck shows how information technology helped with a
terminological puzzle raised by her work on translating a book
about Carl Linnaeus, the "father of taxonomy".
Complete
text of article |
| |
 |
Ann
Henning Jocelyn — Beyond words: Translating for
the theatre
Ann Henning Jocelyn highlights the specific difficulties in
translating for the theatre, concentrating on her work in translating
Swedish plays into English. |
| |
 |
Irene
Scobbie — On translating Carola Hansson's Steinhof
Irene Scobbie discusses her experience of translating Carola
Hansson's novel Steinhof, showing how she dealt with
standard issues facing the translator and with less expected
problems. |
| |
 |
Alan
Shelston — Mary Howitt, translator of Fredrika
Bremer
Alan Shelston provides a historical overview of the work and
translation techniques of Frederika Bremer's English translator,
Mary Howitt. |
| |
 |
Ingrid
Eng-Rundlöw — Captured. A tour through the
world of subtitling
Ingrid Eng-Rundlöw introduces readers to the particular
problems involved in the techniques of subtitling, showing that
it is a form of translation requiring both technical expertise
and artistic imagination. |
| |
 |
Elisabeth
Seth — Swedish Institute support for translators
Elisabeth Seth, co-ordinator of translator support at the Swedish
Institute in Stockholm, outlines ways in which the SI provides
help and assistance to translators working from Swedish into
other, non-Scandinavian languages. |
| |
 |
Catherine
Fuller — European translation centres
Catherine Fuller, co-ordinator of the British Centre for Literary
Translation, outlines the work of the centre and its relationship
with the International European Network of Translation Centres
(RECIT). |
| |
| |
|
 |
|