2002
SUPPLEMENT — EDITORIAL
It
was rather a surprise to realize that Swedish Book Review,
in many respects the house journal of the British-based Swedish-English
Literary Translators’ Association (SELTA), had never
devoted a Supplement to the nitty-gritty of our trade, the
actual art and craft of translation. This oversight is amply
rectified in the 2002 Supplement, which can be seen as part
of the movement to retrieve today’s translators from
the anonymity and invisibility which have often been their
lot. If the variety of material so willingly submitted for
the Supplement is anything to go by, our translators are clearly
learned and articulate people with a lot to say, who don’t
often get a chance to say it. It was delightful to find the
Guest Editor’s commissioning task so easy and to be
able to include pieces from and about translators of different
historical periods, from Victorian times to the present. It
is gratifying that our coverage includes contributions from
so many branches of translation work, among them children’s
books, drama, poetry, film subtitling and collaborative projects.
It is probably the first time so many articles about translation
from and into Swedish have appeared in one volume.
All
translators know how hard it is to describe what they do to
non-translators. This is not to imply that ours is an unimaginably
erudite or difficult task. The Swedish author Gun-Britt Sundström,
who has worked on the new Swedish Bible and translated Charlotte
Brontë, George Eliot and Cora Sandel into her native
language, hit the nail on the head recently when she likened
the translating process to riding a bike: daring to take off,
trusting you will find a balance (Göteborgs-Posten,
22.9.02). It is initially daunting, then immensely satisfying,
and virtually impossible to describe in words.
That
is why it is particularly pleasing that so many current practitioners
have written here about the way they work, offering a new
perspective on people who usually feature in SBR though the
texts they have translated or the books they have reviewed.
This is also a welcome opportunity to publicize the quiet
but invaluable role of the administrators who support the
work of translators in both Great Britain and Sweden.
Susan
Bassnett’s is a high-profile name from the academic
world of Translation Studies and we are grateful to her for
agreeing to contribute to this Supplement. Anyone who once
wrote a piece in her newspaper column with the title “Translators
are civilisation’s unsung heroes” is naturally
assured of a warm welcome in our pages.
Alan
Shelston hails from an English Literature department and developed
his interest in Fredrika Bremer and her translator Mary Howitt
via Bremer’s contact with the English writer Elizabeth
Gaskell. His piece provokes thoughts about other translators
of Swedish literature in the past, of whom we know all too
little: Lillie Tudeer, Velma Swanston Howard, C.W. Stork and
many others.
I
hope that this Supplement, like many of SBR’s other
themed issues in the past, will enjoy a long life, read and
referred to by practitioners, students and admirers of translation
alike.
Sarah
Death
Guest Editor
|