The
theme of the SBR supplement for 2000
is Swedish Literary Prizes. Most people have heard of
the Nobel Prize for Literature, but few will realize that there
are now well over a hundred other Swedish literary prizes awarded,
in most cases annually. Guest editor Irene Scobbie aims to offer
as exhaustive a list as possible of these prizes, and presents
brief extracts in translation of some examples of the prizewinners'
work.
Lars
Andersson has garnered numerous literary awards during
the course of his career, including the Svenska Dagbladet
literature prize (1982), the Selma Lagerlöf literature
prize (1990), Sveriges Radio's listeners' prize
for literature (1993), and the prestigious Samfundet
De Nio's Main Prize (1996). Neil Smith introduces
the author and presents his translation of the first chapter
from Andersson's novel Artemis (1995).
Majgull
Axelsson's first fictional work, Långt borta
från Nifelheim (Far From Nifelheim, 1994)
earned her the Moa Martinson Prize. She followed this
up with Aprilhäxan (The April Witch, 1997)
which caused a stir in Sweden and won the prestigious
August Prize. Irene Scobbie introduces Majgull Axelsson
and presents the first chapter of Joan Tate's translation
of Aprilhäxan.
Inger
Edelfeldt has won a number of literary prizes, including
the Nils Holgersson Plaque for the story "Gravitation";
the Svenska Dagbladet Literary Prize for Rit;
and the Ivar Lo-Johansson Prize, Göteborgs-Posten
Literary Prize and Karl Vennberg Prize for Den förunderliga
kameleonten (The Wonderful Chameleon, 1995). Sarah
Death introduces the work of Inger Edelfeldt and presents
her translation of a story from Den förunderliga
kameleonten.
Per
Olov Enquist is one of Sweden's most important and influential
living writers. A grateful nation has given him all its
literary and cultural awards, including the Selma Lagerlöf
Prize (1997), the August (Strindberg) Prize and two more
in 1999 for Livläkarens besök (The Royal
Physician's Visit). Anna Paterson introduces Per Olov
Enquist and presents her translation of an extract from
Livläkarens besök.
Kjell
Johansson published his first work Det finns en krog
på vägen till varje revolution (There is
a Pub on the Way to Every Revolution) in 1972 but really
made his name in 1989 with Gogols ansikte (Gogol's
Face). He published Huset vid Flon (The House by
the Dam) in 1997, after which he was awarded the Berns,
Ekblad-Eldh and Ivar Lo-Johansson Prizes. Irene Scobbie
and Barbro Lindberg provide an introduction to Johansson's
work and an extract from Huset vid Flon.
Ola
Larsmo published his first short novel in 1983. Since
then he has published five novels, a collection of essays
and of short stories, and two non-fictional works. He
is a prolific cultural journalist. In 1991 he was awarded
the Göteborgs-Posten literary prize, and in
1996 his novel Maroonberget (The Maroon Mountain)
won the literary prize of the journal Vi. Peter
Hogg introduces Larsmo's work and presents his translations
of extracts from Maroonberget and another novel,
Norra Vasa 133.
Elisabeth
Rynell's earlier works established her as a prose writer
and lyric poet. In Hohaj (1997), for which she
received no fewer than six prizes, she reached new heights,
combining her love of Norrland, its special lighting,
its isolation and its people, with her emotional experiences.
Irene Scobbie and Barbro Lindberg introduce Rynell's work
and present a translation of an extract from Hohaj.
Eva
Runefelt is frequently referred to by other Swedish writers
as a poet's poet. In addition to the honours and acclaim
which have attended the publication of each of her collections
of poetry, Runefelt has also published a collection of
short stories, Hejdad tid, which won the Svenska
Dagbladet Prize in 1994. Frank Gabriel Perry introduces
Eva Runefelt and presents translations of a selection
of her poems.
Katarina
Frostenson's status as one of Sweden's major poets was
formally recognized in 1992 when she was elected the youngest-ever
member of the Swedish Academy, at the age of thirty-nine.
Frank Gabriel Perry offers an introduction to Frostenson
and presents translations of some of her poems and an
extract from the opening of her libretto for the opera
Staden which formed part of Sweden's contribution
to Expo 2000.
Sarah
Lidman has won many literary awards, most recently the
prestigious Pilot Prize in 1999. Her extremely personal
style of writing poses almost insurmountable difficulties
for a translator. Joan Tate was one of the very few to
succeed. We publish her account of how she tackled the
project, which throws light on one of Sweden's best-known
writers, and on Joan Tate's art of translation.