The
Swedes – or at any rate the Gothenburgers – seem to
be gluttons for cultural punishment. Well over a hundred
thousand of them bought tickets to attend one or more of
the four days of Bokmässan 2003 (25-28 September,
2003), no less than 33,000 of them on the Saturday. Unlike
most other book fairs, the Gothenburg Fair is linked with
a comprehensive programme of Seminars and Mini-Seminars,
lectures and discussions featuring international as well
as Scandinavian writers and experts on a wide range of
topics. Tickets for Saturday or Sunday cost about £30 ($50), £40 ($65) for Thursday
or Friday; or if you were suffering from a severe dose of
cultural under-nourishment, you could secure a bargain ticket
for all four days for a mere £85 ($140). Swedes seem
prepared to put their money where their cultural taste
buds are.
In addition to the seminars and mini-seminars, there
are always a mass of smaller-scale performances (free,
once you have paid for entry!) on a number of special stages,
or at many of the stands run by publishers or organizations
with a literary or general cultural interest. The latter
are ideal places to be if you want to hear more about the
latest book by a favourite writer, straight from the author's
mouth (and with a bit of luck, you will be able to get
a signature for your copy into the bargain).
Those of us from countries
with comparatively large populations are always pleasantly
surprised by the intimacy that seems characteristic of
cultural life in Sweden. All authors appear to know one
another, and they rub shoulders on the Book Fair floor
with the general public as a matter of course: no ivory
towers for Swedish writers. An English friend resident
in Sweden was in ecstasy at Bokmässan
a few years ago: “Can you believe it?! On the way in, Jan
Guillou stood on my foot! I think I'll have the shoe mounted.” This
year, he was busy buying me a coffee in the bar of the
Hotell Gothia, which is part of the conference centre,
when he noticed a man over the room, busy talking into
his mobile phone, waving to me in greeting. “Who's that?” he
asked? “It's Håkan Nesser,” I told him. “Wow,” he
said. “Excuse me a moment while I go and touch the hem
of his garment.” Chatting to revered authors is something
many Swedes do as a matter of course; no doubt most British
and American authors would be just as approachable if they
lived in a country with a population as comparatively small
as Sweden's, although one suspects that the interest in
books and, indeed, in culture in general might be more
widespread among a larger proportion of society in Sweden
than in most English-speaking countries, and hence informal
contact more natural.
There is always a theme or themes for events at the Gothenburg
fair, and this year the two main ones were Polish Writing,
and Popular Science; the so-called International Square
had grown again and was packed with stalls representing
every aspect of world culture one can think of, not least
of course various organizations with strong views on Afghanistan
and Iraq, although a noticeable theme was Africa, with
a number of talks on African problems and readings by African
writers.
Next year's theme will be British writing, which will
presumably mean that even more authors and publishers from
the UK than usual will attend.
Many of the titles of talks
featured under the Popular Science umbrella were so fascinating
that one would have preferred not to miss them, but miss
them one often had to do, so rich was the selection of
offerings available. “Is
it fun being an astronaut?” (featuring the Swedish astronaut
Christer Fuglesang describing the ups and downs of a day
in space); “The sexual diversity of animals”; “What is
hair?” (starring Ann Pattersson, an international lifestyle
guru); “Is it enough simply to answer questions?”; “Does
literature need science?”; “Art goes underground” (delivered
by Göran Söderström, an expert on Strindberg
and art who has also edited a book on the importance given
to art in the Stockholm underground).
Talks by best-selling authors
such as Henning Mankell always guarantee a packed auditorium.
Interestingly, his only appearance at this year's book
fair had nothing to do with his crime novels that have
taken the world by storm, but was in the bustling International
Square and was on the short (but compelling) text he
has written about the Aids catastrophe that is creating
havoc in Africa, and what the Western World can – and should – do
to help. Mankell spends half his year in Africa, and
is donating all his royalties from this book to the cause
in Africa. He is actively supporting the writing of Memory
Books, brief records of the lives and personalities of
Aids victims so that orphaned children with no memory
of their parents will have something to help them cope,
if indeed coping is possible in a society with ever-decreasing
numbers of fit adults.
Less heart-rending and infinitely
more amusing were many of the short talks given by authors
on their most recent publications. P.O. Enquist was interesting
on his attempt to re-invent himself as a children's author,
and Jonas Gardell displayed a convincing knowledge of
the Bible as he discussed his most recent book, Om
Gud (On God). Readers of Gardell
will have noticed his many Biblical references, but not
many would have expected him to write a serious, non-fiction
book that attempts to pin down our understanding of God
and reconcile the many apparent contradictions the concept
incorporates.
One of the most amusing and entertaining
sessions of this type involved a discussion between Svante
Weyler (boss of Norstedts) and Åke Edwardson on the
latter's new book Jukebox, which is not an Erik Winter
crime story but a partly autobiographical account of growing
up in rural Sweden in the 1960s – Edwardson's father owned
a café in which the centre of attraction was a jukebox,
and readers of the Winter series now have the answer to
why Sweden's youngest Detective Chief Inspector and so
many of his colleagues are so knowledgeable about, and
inspired by, popular music. Edwardson, almost unrecognizable
with his new hairless hair style, brought the house down
with two Elvis impersonations; if talking-book versions
of Edwardson's novels appear, recorded by the author himself,
they might be worth listening to.
As always, there were plenty
of sessions of interest to translators. Boel Unnerstad,
translator and Chair of the Swedish Writers' Association,
and Olle Josephson, of Svenska språknämnden, discussed a new dictionary
that will be of great value to translators from Swedish
and well as into Swedish: Svenskt
språkbruk (Swedish
Usage) is intended to replace Svensk
handordbok, which
has long been a useful tool differentiating between Swedish
constructions. But as both speakers insisted: don't throw
the old one away! The new dictionary is obviously much
more up-to-date, but as translators are well aware, it
is often necessary to be familiar with older usage. In
a slight variation from an experiment that turned out to
be successful last year, Linda Schenck frequently appeared
at the Translators' Association stand translating texts
by Kerstin Ekman into English, her computer screen being
projected in enlarged format onto the wall so that passers-by
could pause and observe “work in progress”, and ask any
questions that occurred to them.
Needless to say, there were
plenty of books available for visitors to purchase – at special “Fair prices” alleged
to be cheaper than usual, although some journalists questioned
that claim last year. A couple of dozen or more literary
societies, devoted to celebrating the work of a particular
Swedish author, encouraged visitors to join, or just to
pause at their stall and chat about mutual experiences
in reading their favourite's works, and buy the T-shirt
or refrigerator sticker.
The International Rights Centre
was active again this year, with over thirty tables occupied
by agents and publishers trying to sell each other foreign
rights of books they hope will conquer the world. Most
activities of this kind are concentrated on the Frankfurt
Book Fair in Germany, which takes place in early October,
but sterling work was put in by those behind-the-scenes
people whose job it is to place their authors abroad – especially
in the English-language world. Sweden does pretty well
in Germany especially, also in France, Holland and Italy;
but North America, Great Britain and the Commonwealth
are more difficult areas when it comes to translations
from Swedish, although some progress has been made lately
and the number of Swedish books appearing in English
is rising. Translators from Swedish in the English-speaking
world have every reason to be grateful for the work done
by the unsung heroes (more usually heroines) in the Foreign
Rights departments: vi tackar så mycket! And
those translators present in Gothenburg were also grateful
to the Swedish Institute (and not least Helen Sigeland
and Daniel Gustafsson) for the support they give, the wine
and nibbles that help one get through a hard day, and most
especially the dinner for translators which enables colleagues
from all over the world to meet and discuss their work
and problems. It seemed appropriate that the name of the
restaurant involved was Himlen (Heaven).