Scandinavia
as a book market
From a distance, Scandinavia seems to be a closely-knit
community with similar political and cultural roots;
the everyday reality of publishing, however, sometimes
tells a different story. Gone are the days when it was natural to read a neighbouring
country’s books in the original language, or when it was considered essential
to be familiar with the most important writers of each Scandinavian country.
Communications are becoming easier and easier, but new barriers seem to be rising
all the time: this is why marketing and distribution have become such crucial
issues. Possibly due partly to political developments in Europe, with some Scandinavian
countries in the EU but not all, Finland seems to be more interested in central
Europe than its Scandinavian neighbours, while Norway and Sweden, especially
the former, have little interest in their eastern neighbour. Sweden might seem
the natural market for Finland-Swedish books, but in practice very considerable
efforts are needed to sell books to Sweden, and the problem becomes even worse
with Finnish-language books that need to be translated.
Lack
of continuity
In the past, almost every Swedish publishing house
had on its lists one or two major Finland-Swedish
writers, and there was continuity – new books by
the same author always found interested readers. The trend now is to look first
at sales figures, the argument being that exactly the same applies to their
own writers. Poetry is the genre most seriously affected, which is a problem
for us since so much of the best literature written in Swedish in Finland is
either poetry or essays. Even big houses are under strong pressure to make
books profitable. It has become increasingly unusual for Swedish newspapers
to review books that are not published in Sweden, which makes it very difficult
to interest Swedish bookshops in books coming from Finland – there is almost
no demand, in fact. Moreover, as VAT is much higher on books in Sweden than
in Finland (25% as against 8%), the prices become much too high when books
are exported.
Book
channels
The growing importance of book clubs as channels
for book distribution is a fact that influences publishers’ decisions. We very rarely have best-selling
novels on our Finland-Swedish lists, and hence are not very attractive to Swedish
book clubs. However, once a writer does cross this barrier – as with our biggest
success in recent years, Monika Fagerholm’s Underbara kvinnor vid vatten (Wonderful
Women by the Water), which has been translated into ten languages – the print
run in Sweden far exceeds our own. (An average print run for a Swedish-language
book in Finland is 1,000-1,500: Fagerholm sold 7,000, a hitherto unheard-of
figure. In Sweden, hardback sales amounted to some 20,000; the paperback edition
sold 2,000 copies in Finland. By then it had been published in Finnish, and
was a great success among Finnish-speaking readers as well.) In order to
compete with book clubs, whose influence in Finland is even greater than in
Sweden (only 30% of books sold in Finland are from bookshops), booksellers
have to find new methods of marketing. This means concentrating on a small
number of titles, requesting marketing support from the publishers which enables
them to reduce the price of the book, and putting the writer under the spotlight
by such means as interviews. The Internet presents new threats, but also new
opportunities – especially in a country like Finland where things happen on
the net more frequently than anywhere else in the world.
Concentrating
on fewer and fewer titles, putting the writer under
the spotlight
Increased interest in the author behind the book
is a world-wide phenomenon. Timid poets, however
good, and not currently in demand. To compensate
for this,
however, new poetry book clubs are coming into existence, and poetry readings
attract surprisingly large audiences. (The poetry event at the Helsinki Festival
usually has an audience of about 1,200!) There are very few literary programmes
on television, but women’s magazines are taking more and more interest in writers
who deal with interesting topics. The bestseller mentality, and the avoidance
of so-called "silent books", is a phenomenon I encounter every year
at the Frankfurt Book Fair. The best way of introducing new names to foreign
publishers is to get the book accepted by a respected (and preferably British
or American) publisher. In the hectic atmosphere of a book fair such as Frankfurt,
gossip is the most efficient marketing method: being on the right list is what
matters. On the positive side, once you have achieved one break-through, people
are interested and come to visit your stand the following year as well.
Translation
Translation is an expensive business, and would
be even more difficult between Scandinavian countries were
it not for the special translation grant system. Every
year the Nordic Council of Ministries doles out translation
grants for books within Scandinavia: the problem now is
not so much money as the shortage of applications. Each
Scandinavian country has a literature information centre,
and its own system of grants. Translators are encouraged
to visit the country in which they have an interest, publishers
are encouraged to apply for grants, and so on. These centres
do not sell rights, but do a lot to help publishers in
the marketing of books, preparing the ground for actual
negotiations between publishers in different countries.
And
finally...
Culture in general and literature in particular play an important role in the
formation of a Finnish identity, and this is just as true now as it was at
the beginning of the century, when Finland became an independent nation after
hundreds of years of foreign rule. Writers in Finland feel a strong sense of
Finnish identity irrespective of whether they write in Finnish or Swedish,
and Swedish-speakers can feel especially pleased about the cultural vitality
of the linguistic minority: they form only 6% of the Finnish nation, but the
number of Swedish-language books published and the number of authors writing
them far exceed that proportion. Publishing those books presents endless obstacles,
but is also a source of great satisfaction.