Translating
is a creative activity, a laborious operation requiring
a sharp ear and a feeling for language, musicality and
intuition; in other words, it is something that cannot
be taught. Or so they say. Moreover, the actual process
of translation is mysterious and elusive, impossible to
describe. Whichever way you look at it, nobody becomes
a translator as a result of reading theory or following
courses.
In
which case one might well ask what is the point of translation
courses like those put on by Föreningen Ordfront (the Ordfront
Association). For several years I have been teaching a
course for that organization on "literary translation
from English to Swedish" and I must admit the
question is one I have often asked myself.
On
the other hand, translating is also a craft, and of course
there are tips and rules of thumb one can pass on, and
practical, concrete problems to discuss. In fact, intuition
is said to be based on experience, and when it comes to
translation it is very much a question of "learning
by doing".
All
Ordfront courses, and there are currently twenty-seven
of them, concentrate on practical work: most of them deal
with creative writing and cover everything from poetry,
prose, drama and film to journalism and comic strips. All
the tutors are professionally active in the field they
are teaching.
Classes
take place in the evenings or at weekends, and my own translation
course consists of four sessions at fortnightly intervals,
each one lasting two-and-a-half hours. That makes ten hours
in all, which might well seem on the short side; but in
addition there is the time the participants (and I) spend
on homework: they have about a page to translate for each
of the last three sessions nearly always texts I
myself have already translated and hence know inside out.
As there are two weeks between each meeting, there is time
to send out all the texts to the students before we gather
again to go through them.
Needless
to say, the aim is not to produce fully-fledged translators,
but to give some insight into the craft of translating
and an opportunity to develop ones skills. There
are no special course requirements (most Swedes are well
acquainted with English), and the courses are suitable
both for beginners and those with a certain amount of experience
of translating.
People
have all kinds of prejudices about translating, which is
why I always start my courses by pointing out a few things
which generally cause a degree of surprise: that I am not
a walking English-Swedish dictionary, that I am not a linguistic
expert (and am certainly no purist when it comes to the
language), that I have no academic qualifications in English
and have never lived in an English-speaking country for
any length of time. I usually point out that I am not going
to be able to answer questions about what is "right" and "wrong" something
many people expect me to do although I might possibly
be able to pronounce on what is good or bad. Mind you,
ten minutes later I sometimes hear myself saying: "I
think thats wrong, actually" there is
no logic in this job.
There
are plenty of opportunities to improve ones English
in Sweden: Swedish television schedules are crammed full
of English-language programmes, especially American ones,
which I for one both enjoy and benefit from. As a translator,
I learn a lot from listening to the English language in
a visual context, and also scanning the subtitles to see
how my subtitler colleagues have solved some of the difficulties.
In fact it was my interest in films that started me off
as a translator.
Being
familiar with English can actually cause problems: as many
Swedes think they know English, and as they clearly know
Swedish (in so far as one can ever "know" a language),
they often draw the false conclusion that there is not
a lot of difference between the two languages, and hence
that it must be rather easy to translate from English into
Swedish. The consequence is that inexperienced translators
sometimes end up in a sort of no-mans land, producing
translations that do not sound like genuine Swedish. "You
must turn it into real Swedish" is one of my most
frequent exhortations to the course participants. The translation
must stand on its own feet in Swedish.
Nevertheless,
it is obvious that a translator must be very well acquainted
with the source language, in both its written and spoken
forms. It is no good simply looking words up in a dictionary;
just as important as the dictionary meanings of words are
their usage and frequency in the everyday language, and
the way they are incorporated into the context. A question
one ought to ask oneself is: what looks usual in this
text, and what looks unusual? An unusual word or expression
ought to be rendered by something similarly unusual in
the translation, as the aim is to produce the same effect
on the reader as was exerted by the original.
It
might seem banal, but another important question is:
what does the text actually say? And at least as important: what
does the text NOT say? What is written between the lines? The
trick is to let whatever is written between the lines remain
between the lines, as it were. Dont explain. Dont
over-interpret.
In
fact, over-interpretation is not one of the more common
errors perpetrated by inexperienced translators: the opposite
is more likely. Beginners try too hard to be faithful to
the original and are too keen to be correct, particularly
with regard to the meaning of individual words: this can
easily result in other aspects of the text being overlooked,
all those things that bring a literary text to life and
make it personal. No matter how correct a translation might
be, it is a failure if it is lifeless, if it does not make
the authors voice heard. A correct translation can
quite simply be wrong.
It
follows that a good loosening-up exercise for the would-be
translators is to produce a quick version in about
twenty minutes! of something like a short poem by
Emily Dickinson, experimenting by ignoring the meaning
of the words altogether and just concentrating on the form:
trying to reproduce the sound of the words, the rhythm,
the rhymes, and even the actual appearance of the poem
on the page. The result can be the most marvellous nonsense
verses!
Another
interesting angle is to reverse roles, as it were, and
investigate what a Swedish sentence looks like when translated
into English. The opening sentence of Strindbergs Hemsöborna runs: "Han
kom som ett yrväder en aprilafton och hade ett höganäskrus
i en svångrem om halsen." This is one of the most
famous sentences in Swedish literature, and illustrates
several of the characteristics of the Swedish language compound
nouns, for instance, and not least the coordinated syntax
which helps to create an effect of hustle and bustle typical
of the novel as a whole. An American English version dating
from 1965, by Arvid Paulsen, goes: "He came one evening
in April came like a whirlwind, an earthenware jug
hanging from a belly-strap flung round his neck." A
couple of dashes have been added, as have two participial
phrases; the sentence is longer, the form is different,
and the Swedish "och" (and) has disappeared.
I
generally use this sentence as the starting point for a
discussion on the way sentence structure differs in English
and Swedish, something I have become increasingly convinced
is at the very heart of translation problems between the
two languages. What on earth are we to do with all those
subordinate and abbreviated constructions, not least the
ubiquitous present participles (the ing-form) that occur
so rarely in Swedish? Well, one has no alternative but
to reconstruct the sentences, often with the aid of that
Swedish "och" which is more common and implies
more than its English equivalent "and" (and hence
is not really an equivalent!).
The
word "och" is not always an appropriate solution,
however. In my latest translation, for instance, I was
faced with the following sentence: "Hawes was coming
into the room, blowing on his hands." It might look
simple, but it is far from easy to render it into Swedish.
I eventually went for: "Just då kom Hawes in i rummet
med händerna kupade framför munnen." Rather than use
an "och"-clause, I used a preposition phrase and
changed completely the way in which the man came in from
the chilly outdoors: but what else could one do?
Some
years ago, when I started to get interested in the way "och" and "det" are
used in Swedish, I took two novels at random from my bookcase
to see how they started off: Stig Claessons Samtal
på ett fjärrtåg and Selma Lagerlöfs Charlotte
Löwensköld: they provided immediate evidence to support
my thesis on the high frequency and special implications
of the Swedish words "och" and "det" in
literary language. I would be fascinated to see how those
sentences were rendered in English.
Having
gone through some basic differences between Swedish and
English like those mentioned above, pointed out common
errors and traps, and distributed a few useful brief articles
and essays on translation (excluding any that are too theoretical),
I can get the students started on the nitty-gritty: translation
exercises. It takes quite a lot of time to scrutinize ten
or a dozen versions of the same text, comparing them, trying
to work out the strong points and weak points of individual
students, deciding what to praise and what to criticize,
and how to do this in a constructive way: I have to try
to work out just what their thought processes were (or
were not) as they struggled with their individual versions.
It is always very noticeable that practically no one ever
translates a given sentence in the same way: there are
no end of variations, and when we meet to go through the
texts there is barely enough time for our animated discussions.
We go into great detail on every word, every phrase, every
sentence, from every conceivable angle: the style, tone,
rhythm, word order, punctuation, and so on not to
mention the eternal, classical question that simply cannot
be answered: how free should a translation be?
After
going through the students efforts, I hand out my
own translation of the set text, being careful to point
out that it should not be regarded as the only possible
version.
One
thing I had not expected when I started teaching these
courses was just how useful they would be for me.
This is partly due to the fact that I am forced to try
and spell out precisely what I am doing when I get down
to translating something, and partly because I have to
accept that no matter how long I have been in the business,
other people can sometimes come up with possible variations
that had not occurred to me.
What
do the participants get out of the courses? The most important
aspect is of course the practical exercises: one can never
stress too much that the only way to become a translator
is by translating. The Ordfront courses I run most certainly
do not constitute a progression from the simple to the
more complicated: when it comes to translating, there are
no simple texts. You just have to get down to it, over
and over again.
Some
of the course participants ask about their next step, and
rather hesitantly, I inform them about the various translation
courses mounted by certain Swedish universities. I prefer
to suggest a simple and inexpensive tip: go home and get
down to work on a book you know has already been translated
into Swedish, then go to your local library and compare
your version with that of a professional translator.
If
any of my pupils feel bold enough to launch themselves
on to the professional market, I point out that the current
precarious state of publishing in Sweden means there are
not all that many opportunities, but that they should ring
round and offer to provide a sample translation ring
not just to publishing houses, but also to literary journals:
there are an awful lot of them in Sweden.
My
own motives for teaching on these translation courses are
a little obscure. Of course I enjoy passing on my own experiences
of a profession which normally plays a background role;
of course I would like to inspire and encourage anyone
interested in embarking on this difficult occupation. Perhaps
I just want to demonstrate how hard it is, or to refute
the widespread perception that Swedish is an impoverished
language, or simply to satisfy my own social, and pedagogical,
needs. And perhaps I want to convey something of my own
uncertainty, and indeed to demonstrate how being uncertain
and taking a long time are positive things, and to show
that translation is largely a matter of searching for solutions,
a way of reading, reading carefully, of feeling ones
way.