Home
News
Current Issue
Previous Issues
About Swedish Book Review
Extracts
Subscriptions
Contributions
SELTA
Links
Editor: Sarah Death
Web Links
Gothenburg Book Fair
Swedish Book Review is not responsible for the content of external websites.

2005:2 Issue

Swedish Book Review 2005:2 issueEditorial by Sarah Death

What do literary translators do for us, and is it a role to which younger people aspire today? Speaking at the award ceremony in London for the Independent Foreign Fiction Prize 2005 on behalf of the judging panel, Julian Evans quoted Pushkin’s definition of translators as “the post horses of literature”. If this metaphor has somewhat unexciting, plodding connotations for us now, we should remember how crucial the post horse was in Pushkin’s day. Perhaps the modern equivalent would be pilots of budget airlines, facilitators of twenty-first century mobility between places and cultures.

The craft of translation has also been likened to other professions. Thomas Warburton, eminent literary translator from English and Finnish into Swedish, a Finland-Swede with family roots in the north of England, recently published his memoir: Efter 30 000 sidor: från en översättares bord (After 30,000 Pages: From a Translator’s Desk. Söderström and Atlantis, 2003). In it, he calls translators literary plumbers, whose task is to make literary communication flow. Without them, we would all have a more limited or insufficient water supply. One might add the parallel of urgency: like plumbing repairs, translations are often required in a rush.

To judge by the number of enquiries SBR has received in recent months from language graduates and others, literary translation is still a profession to which the younger generation aspires. In general terms, advice offered by an established colleague some twenty years ago still holds good. First, never turn down a job if you can help it; gaining practice in as many varieties of text as possible is invaluable in your development as a translator. Second, read all you can, not only in your source language but also your target language and mother tongue. To paraphrase Thomas Warburton: a would-be translator should become a literary omnivore; in translating, you will need to be a chameleon, but you can’t achieve that unless you have first laid down the layers of colour in your skin.

The Summer 2005 issue of In Other Words, the journal of the Translators’ Association in Britain, contains a report from a successful seminar held in February 2005, funded by the Nordic Council of Ministers’ Network North project. This was designed to help beginner translators from the Scandinavian languages orientate themselves in the field, and offered advice on both potential pitfalls and support networks. It would be wonderful if the resources existed to allow all would-be literary translators to attend such events. In Other Words also includes a report from a recent and revealing TA workshop on rates of pay. More transparency in this area is much to be welcomed for literary translators of the future.

Majgull Axelssonfrom The Woman I Never Was (Den jag aldrig var)
Majgull Axelsson
Translated and introduced by Linda Schenck
Linda Schenck introduces her translation of an extract from Majgull Axelsson's Den jag aldrig war, published in Sweden in 2004 by Prisma.
from To Pieces (on the developing of Velox paper)
Henry Parland
Translated and introduced by Dinah Cannell
Dinah Cannell presents her translation of the first two chapters of Sönder (om framkallning av Veloxpapper) by Henry Parland.
Agneta PleijelFive poems from The Aunts and Other Poems
Agneta Pleijel
Translated and introduced by Silvester Mazzarella
Mostrarna och andra dikter (The Aunts and Other Poems, 2004) is the first collection of poetry for many years from Agneta Pleijel. The group of poems presented her opens the book and introduces the aunts of the title. They aim at simplicity and directness, at least on the surface. In Sweden Mostrarna was nominated for the August Prize in 2004.

Dag HammarskjöldDag Hammarskjöld Remembered
Martin Murrell
Martin Murrell looks back over the life of Dag Hammarskjöld (1905-1961) as a large number of official events have been taking place throughout 2005 to celebrate his centenary.

Daniel Sjölinfrom Personal Pronouns
Daniel Sjölin
Translated and introduced by Sarah Death
Sarah Death presents her translation of the final chapter of Daniel Sjölin's Persönliga pronomen (Personal Pronouns, 2004).

from When Finland's Cause Became My Cause: Memories of War and Peace
Orvar Nilsson
Translated and introduced by Anna-Lisa and Martin Murrell
Lieutenant Colonel Orvar Nilsson is one of the most decorated officers in the Swedish army and has also received more than twenty foreign honours. När Finlands sak blev min: Minnen från krig och frid (2003) is a valuable historical document, a fine example of first-hand reportage giving the reader a vivid, accurate portrait of army conditions and individual soldiers' experiences.

Obituary: Paul Britten Austin
Tom Geddes
Tom Geddes provides an obituary of Paul Britten Austen, who died at the age of 83 on 25 July 2005.
2008:1 issue


Current Issue: 2008: 1

2006 Supplement
Latest Supplement: 2006
Writing for Young Adults


  • Girls Take Over in Swedish Young Adult Fiction
    Maria Nikolajeva
  • from Little Marie
    Mats Wahl
  • from The Stars Are Shining on the Ceiling
    Johanna Thydell
  • from Lina's Noctury
    Emma Hamberg
  • from Sandor Slash Ida
    Sara Kadefors
  • from Not a Greek God, Exactly
    Katarina Kieri
  • The Astrid Lindgren Memorial Award
    Birgitta Fransson
  • The Marsh Award
    Patricia Crampton
  • from A Sk8er's Diary
    Andreas Soneryd
  • from When Nobody is Looking
    Karin Holmlund
  • from Dogge
    Mikael Engström
  • from Life According to Rosa and a Boy Called Ville
    Måns Gahrton & Johan Unenge
  • from Habib: The Meaning of Life
    Douglas Foley
  • Henning Mankell on African Poverty and Aids: Not in Front of the Children?
    Anna Paterson
  • Book Review: Outside In. Children's Books in Translation
    Marlaine Delargy
                 
 
Copyright © 2008
Swedish Book Review
       

Web Design by INTEXTA